Strona/Blog w całości ma charakter reklamowy, a zamieszczone na niej artykuły mają na celu pozycjonowanie stron www. Żaden z wpisów nie pochodzi od użytkowników, a wszystkie zostały opłacone.

Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe – co pasuje wiedzieć na ich temat

Różnego rodzaju tłumaczenia dokumentów są nieodłącznym elementem wielu spraw urzędowych i biznesowych, w coraz większej liczbie przypadków potrzebują ich również prywatne osoby. Należy rozróżnić dwa główne rodzaje takich tłumaczeń: przysięgłe oraz zwykłe, które się różnią kilkoma ważnymi szczegółami.

Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych, którzy zdali państwowy egzamin i znaleźli się na liście prowadzonej przez Ministerstwo. Wymagane są one na przykład jeśli chodzi o dokumenty składane w urzędach, sądach czy instytucjach państwowych. Między innymi to dotyczy świadectw, dyplomów, aktów urodzenia, firmowych umów czy dokumentów. Każde przysięgłe tłumaczenie opatrzone musi zostać pieczątką wykonującego go tłumacza, jego podpisem oraz formułą poświadczającą zgodność z oryginałem.

W przypadku tłumaczeń zwykłych nie ma takich wymogów formalnych, dlatego są one tańsze i szybsze w realizowaniu. Głównie się je wykorzystuje w celach informacyjnych, do użytku osobistego lub w sytuacjach które nie będą wymagać poświadczenia urzędowego. Lepsze biura często oferują oba rodzaje usług, pod warunkiem że zatrudniają odpowiednich specjalistów. Wybierając takie tłumaczenia medyczne warto zwrócić uwagę na jego doświadczenie oraz specjalizację w konkretnych obszarach.

Tłumaczenia specjalistyczne, takie jak medyczne czy techniczne, wymagają odpowiedniej branżowej wiedzy. Istotną rzeczą również będzie czas na realizację zleceń – przysięgłe tłumaczenia niejednokrotnie wymagają dłuższych terminów ze względu na formalności i grafik osoby tłumaczącej. Cenę za usługi zwykle się uzależnia od rodzaju tłumaczenia, języka oraz objętości tekstu.

W przypadku większych projektów można negocjować stawki. Należy pamiętać o przygotowaniu czytelnych skanów lub kopii dokumentów oraz ustaleniu celu tłumaczenia, co pomoże w doborze najlepiej pasującej usługi. Zanim zleci się tłumaczenie przysięgłe warto się upewnić, czy dana instytucja wymaga tłumaczenia przysięgłego, żeby uniknąć niepotrzebnych kosztów i opóźnień.

+Tekst Sponsorowany+

ℹ️ ARTYKUŁ SPONSOROWANY

Dodaj komentarz